miércoles, 28 de agosto de 2013

Al aire la primera telenovela en idioma maya

                 
Al aire la primera telenovela en idioma maya                                 


Son unos seis millones de personas en México y Centroamérica, pero sólo esta semana verán, por primera vez en su historia, una telenovela en su propio idioma: son los descendientes de los mayas, quienes crearon una de las principales civilizaciones de Mesoamérica.
 
Baktún (así se llama la telenovela), significa en su lengua un ciclo, el pasaje del tiempo que no termina pero que cambia.
 
Es un concepto clave en su cultura: la historia no finaliza sólo se renueva. El reinicio de la cuenta larga de su calendario (como la que finalizó en diciembre pasado y dio origen en Occidente al mito de que el mundo se acabaría) da oportunidad a que las personas se reencuentren consigo mismas y sus raíces.
 
Este es el hilo conductor de “Baktún” telenovela y película mexicanas habladas en maya e inglés que se estrenan este miércoles en las pantallas de televisión del estado de Quintana Roo en el Sur de México.
 
La Historia
 
Baktún cuenta la vida de Jacinto, un joven maya que trabaja en un restaurante de Nueva York. Él ya sólo habla inglés, ha dejado atrás su origen y su lengua nativa. La noticia de la muerte de su padre lo obliga a regresar a su comunidad y así comenzar el doloroso y liberador proceso de reencontrarse con sus raíces.
 
Jacinto ha rechazado el maya. Ya no le interesa saber nada de su cultura. a lo lar o de la telenovela, para conseguir al amor de su infancia, salvar a su comunidad y rescatar a su hermano del engaño de una compañía transnacional tendrá que aprender de nuevo la lengua, las costumbres, aceptarse y reconocerse una vez más como maya.
 
 
Bruno Cárcamo director y productor dice que el objetivo es abrir una ventana a la verdadera esencia de esta cultura mesoamericana. Una de las primeras secuencias de la serie muestra el funeral del padre de Jacinto. Fue filmada durante un funeral real en una de las comunidades.
 
“Lo que ves en íntegramente auténtico no tenemos ninguna puesta en escena ni ninguna representación o reproducción de algo. Las escenas que tenemos, el funeral, el bautizo, la bendición de la tierra, fuimos buscando que sucedieran en la vida real. Lo que hacíamos era pedir permiso para que nos dejaran incorporar y ser parte de” cuenta en entrevista con BBC Mundo.
 
El documental también muestra la fiesta de la vaquería, de acuerdo con el creador una de las más importantes para los mayas, donde adolescentes de entre los 12 y 18 años bailan frente a niñas de las mismas edades.
 
“Van a bailar con las vaqueras, que son las mujeres adolescentes, en torno a un santo patrono. Ahí es cuando se entablan los matrimonios. El noviazgo es un concepto que no existe en su cultura” relata a la BBC.
 
De hecho sólo los protagonistas son actores, el resto del elenco son personas que viven en las comunidades. Ellos relatan sus problemas y sus vidas de viva voz.
 
Tabúes
 
La telenovela, así como un documental que se hizo sobre ella, son hablados en maya e inglés y se transmitirán con subtítulos en español. La adaptación de lo que el director llama “la forma mestiza” al mundo maya ciertamente no fue sencilla.
 
En el guión se contemplaba una escena en donde Jacinto se besa con su amor de la infancia, sin embargo el acercamiento con los sabios de la comunidad les hizo saber que esto no sería acorde a la tradición maya por lo que la escena fue retirada.
 
Cárcamo resalta que eso no fue problema: “Queríamos trabajar en una historia que fuera universal pero que operara dentro de los valores y costumbres del pueblo maya y los besos, las caricias no van. Resulta que el noviazgo en su cultura no existe. No puedes ir de la mano o verte con ella en la calle. Todo sucede con chaperones (acompañantes) y dentro de la casa de la mujer”.
 
“Esto impidió que tuviéramos las cosas comunes en las telenovelas mestizas, besos, apapachos etc. En vez de eso, retrasamos esas secuencias, usamos la tensión dramática o sexual para reflejar esta parte amorosa, para lograr el mismo efecto”.
 
La colaboración de documentalistas e historiadores de instituciones académicas y de gobierno resultaron en una investigación solida que ayuda a entender la naturaleza y el objetivo de Baktún.
 
 
Al rescate de la lengua
 
En México se estima que unas 800.000 mil personas hablan maya como lengua nativa. Una lengua que no se usa, que ya no resulta útil tiende a desaparecer y con ello la cultura que la habla. El proyecto Baktún es un esfuerzo por mantener viva esta lengua y muchas más que se hablan en América Latina.
 
“Por una parte que la gente de las comunidades pueda ver que su lengua es tan válida y tiene la misma capacidad de contar historias como el español o mestizo y al mismo tiempo generar interés en la gente que no es maya parlante para conocer la cultura” concluye Cárcamo para la BBC.
 
Los 21 capítulos de la telenovela duran de 8 a 10 minutos y son semanales. Se transmiten a través de la señal del canal del gobierno del estado de Quintana Roo y distribuidos paralelamente vía internet. El largometraje de hora y cuarenta minutos también puede ser visto también desde esa misma web.
 
La telenovela y la película fueron financiadas por el gobierno de Quintana Roo y producida por Bruno Cárcamo.
 
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2013/08/130827_mexico_cultura_baktun_telenovela_maya_jcps.shtml

No hay comentarios: